次就可以更新一章。
在翻译的过程中,宋山竹自己是享受的,她每次写出精准的、优美的句子,都有一种发自内心的成就感。同时,她的写作水平也提升了不少,明明她做的是从英文翻译成中文,但不知不觉中,她的英文写作又上了一个台阶。
如今宋山竹每次的写作作业,都能得到a 的评级,受到老师的表扬,甚至成为全班的范文。
与此同时,宋山竹在论坛上,更成为了有无数粉丝的大佬,不少人都在猜测,宋山竹是一名专业翻译,或者猜测宋山竹有多年在英文国家生活的经历,中文和英文对于她而言,都像母语一样。
宋山竹解释过,说自己也是业余翻译,完全是出于兴趣,希望大家抱着看小说休闲娱乐的轻松心态,随便看看就行。但是她的解释在论坛上没有多少人相信,还有很多人在得到宋山竹的授权之后,将小说的翻译转载到微博、微信等各个平台。
可以说,宋山竹的翻译,在网上已经火了,如今人们最为认可的《魔法王国》的小说翻译,只有宋山竹独一家。
不过宋山竹却没有放在心上,她翻译只是出于兴趣,并不是为了夸赞和荣誉。
直到国内的出版社,辗转找到宋山竹的联系方式,给她发了一封邮件,询问她是否有兴趣担任即将在国内出版的《魔法王国》中文版的翻译——宋山竹才后知后觉地被吓了一大跳。
她?做出版翻译?还是如此畅销火爆的小说的翻译?
宋山竹满脸惊吓地和汤南说了这件事,然后战战兢兢地回复邮件,“很开心我的翻译能得到你们的认可,我也十分愿意接受这一重要的任务,但我担心的是,我并没有任何翻译领域的资格证书……”
第62章
给宋山竹发邮件的, 是出版社负责《魔法王国》中文版出版事项的编辑, 之前偶然在网上看到宋山竹的翻译, 惊艳之下,直接默认宋山竹是一位翻译从业者,甚至是一名有些名气的翻译。
因此在收到宋山竹回复的邮件之后, 编辑久久不敢相信, 那么好的翻译, 可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手?
编辑在震惊之余, 还感到惋惜,这样当红的畅销小说, 出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文, 也根本不可能。
编辑只好摇头叹息, 本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选, 结果却是空欢喜一场。
宋山竹收到编辑回复的邮件之后,没有多少意外,她早就知道,这样的热门小说是不可能找她这样一名中学生来翻译的。果然,对方大概是将她误会成哪个有名的翻译了,所以才会有那样一封邮件。
这样的一个小插曲,并没有影响到宋山竹在网上翻译小说的心情,她依旧保持着每周翻译一章的速度, 不紧不慢地在论坛上更新。
一个学期之后, 宋山竹将《魔法王国》的第一册 全部翻译完了, 论坛上每周等着追更的人们,又是激动又是失落。激动的是终于看到了小说第一册的全部故事,失落的是小说的第二册,还不知道原作者什么时候能写出来,恐怕要有很长一段时间,他们都没有这么好看的小说可以看了。
在宋山竹将第一册 小说翻译完之后,感觉自己不仅英语水平提高了,还在写作方面得到了很多启发。
虽然《魔法王国》第二册 的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的小说,开始翻译。
——她发现翻译比单纯地阅读更加有挑战性,也能让她有更多收获。
阅读的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。
此时,正在筹备《魔法王国》中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。
宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。
.
宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的小说翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后支持正版。
然后,宋山竹又挨个联系了曾经找自己要过授权,请求转发的博主和公众号们,要求大家也都尽快删除。大家也都很配合,很快就全都删除了。
但为难的是,宋山竹发现自己翻译的《魔法王国》第一册 ,已经被很多营销号、公众号整理下来,各种推荐传播,在网上轰轰烈烈地火了一把,热度完全不亚于当红的中文小说。
反正已经翻译成中文了,大家阅读没有任何障碍,可不就是和中文小说一样嘛。
宋山竹发给那些公众号的消息,犹如石沉大海,没有人回应,更没有删除小说,甚至还有不少号在趁着热度炒作。
宋山竹只能将这个情况,发邮件告诉出版社的编辑。
出版社的编辑也很头疼。他不是第一天知道《魔法王国》在网上有人翻译,但每本火爆的小说,其实都免不了这种状况,各个网友都会翻译一下,提前发布在网上,大家在一起讨论剧情,期待中文版出版。整体上来讲,这样的事情是利大于弊的,还会增加大家对中文版的期待感。
这一次的《魔法王国》,本来也和之前那些火爆的外国小说一样,很多人都出于兴趣翻译了一下。编辑根本没有当回事。
甚至在他看到宋山竹的翻译版,被惊艳到之后,也还没有意识到,宋山竹发布在网上的翻译会带来什么影响。
直到宋山竹将一册书都翻译完,网上的营销号们轰轰隆隆地炒起了热度,编辑才一拍大腿,意识到问题的严重性。
——以前网上网友们的自发翻译,不会影响中文版的销量,是因为大家翻译的质量都很低啊!
很多驴唇不对马嘴,读了根本看不懂的段落。而且以前从来没有发生过,将整册书都翻译完的情况,网上发布的,顶多是一个开头。
勾起读者们的兴趣,让读者们想看完最后的故事。
但是这次的情况就不一样了,这次不仅网上有了整册书的翻译,而且翻译的质量非常高!
阅读起来,完全没有任何看不懂的地方,甚至都没有损失几分原著的味道,该幽默的地方幽默,该紧张的时候紧张。
编辑这次是真的没有办法了,只能老老实实地和上级汇报情况,在被上级骂了一通之后,上级给出了方案,“要求删除,不删的就发律师函吧。”
编辑愕然,“啊?给翻译小说的那个人发律师函吗?”
上级瞪了他一眼,“当然不是!是给那些不肯删除的营销号