电视里可怕的多,而且近距离开枪的声音实在太大,震得她耳朵疼。
&的腿血肉横飞,季卿看了一眼就想吐,赶忙转过头去。
周伏城见多了这种场景,没什么感觉,把枪收到腰后别好,又把西装拿过来穿好,扣子扣得一丝不苟,就连袖口都好好整理了一下。
末了他走到albert面前半蹲下,又用手把他的脸掰过来对着自己。
“ocbsp; de toi, ou je te &e dans la haute mer pour nourrir les poissons. tu sais que j’ai dit ?a.”
(管好你自己的嘴,不然我就把你扔进公海喂鱼,你知道我说到做到。)
&还没晕过去,一字一句的慢慢说着。
“vous avez dit que le gouver ne vérifierait pas rapidement le système de traitement de la pollution.”
(当初是你……是你跟我说政府不会很快检查污染处理系统的……)
周伏城不置可否,又扯了一张纸巾细细的擦拭着手指的血迹。
“oui, mais je ne parle que depuis un an, & les années suivantes sont tes bsp;& je suis là pour t’aider à traverser le manque de fonds.”
(是,但我只说了一年内,之后的几年是你自己的选择,而且我这是为了帮你渡过资金短缺。)
听到这话albert胸口剧烈起伏,声音里全是愤怒。
“je suis sur le point de le faire! & mon &reprise!”
(我马上就要成功了!这是我的公司!)
“ok.quand votre teologie arrivera, je serai le premier à &ir.)
(ok,你的技术成功时,我一定会第一个投资的。)
说到这周伏城语气一顿,又笑着加了一句。
(après tout, personne ne & &ir dans un homme qui a pris une femme.)
(毕竟应该没人愿意给一个挟持女人的人投资。)
说完周伏城就站起身,又去酒柜旁的座机前拨通了albert母亲的电话。
“madame, & a bu trop, vous devriez venir le voir.”
(夫人,albert喝太多了,你应该来看看他。)
挂掉电话,周伏城随便找了一件衣服扔到albert面前,albert咬着牙把衣服扯过来按住伤口。
这下albert是真的没了反抗能力,周伏城走过去牵住季卿的手,季卿跟着他走,走到albert身边的时候突然停住了脚步。
“if you need your pany so mubsp; why sell it?”
(如果你那么需要你的公司,为什么还要卖掉它?)
季卿是真的想不明白,他有35%的股份,完全可以留下来做股东。
&大口喘着气,最后还是开口了。
“you're bsp; you don't know me, i don't ; to be a slave.”
(你是中国人,你不了解我,我不想低人一等。