多版本的翻译,《诗经》中译英、中译拉丁文,威廉·琼斯爵士的第一个版本,或者是海伦翻译最广泛流传的版本,还有路易斯的版本,另外中国几位著名翻译家的翻译……”他指了指后面的书柜:“如果过去翻一翻,还能找到。”
“不过每一位翻译出来的都无法准确的将原来的韵味、意境、意思和感情表达出来。西方的十四行诗和东方的律诗差别太大,东方诗几乎每一句都有押韵,西方现代诗形式比较自由,很难将三千多年前的唯美韵味翻译过来。我对汉语不太精通,无法通过阅读原版诗经体会它的美妙之处。”
江陵:“文化的差异自然会导致语言的差异,语言的差异也会导致情感理解失误。但实际上,不只是空间差异令我们无法读懂这些文字,时间上的差异也会导致理解出现偏差。几千年前留下来的文字,因为文字用法,遣词造句的不同也会导致后人阅读出现理解偏差。”
斯图尔特向前微微倾身,起了点兴趣:“怎么说?”
“我想问您一个问题,先生。我想请问您,当您阅读西方各国的诗句时能真正理解明白他们所表达的意思吗?我的意思是说,假使爱情诗不是爱情诗,而是一首痛恨战争或者抱怨自己得不到理解的诗,你能区分清楚吗?”
斯图尔特点头:“当然。爱情诗热烈甜蜜忧愁思念失落悲伤,情绪表达很容易理解。抱怨或是痛斥时势、贵族、政府、社会,同样简洁明了。”
江陵:“我一向是认为西方诗热情奔放,能在最大限度调动人们的情绪,快速投入其中。而东方诗——尤其是中国诗句,感情内敛,强调意境。我认为正是因为强调意境这一点令的中国诗句历年来都有所争议。”
斯图尔特说:“事实上我认为这也是中国诗句无法更为盛行全世界的缘故,我所了解到的,很多西方诗人都能从中国诗句中得到灵感。而中国诗句又是极为庞大繁杂,种类繁多,从几千年前衍生下来,未曾断绝。从上个时代诗句格式中衍生新的诗句格式,焕发新的光彩又不会压盖上个时代诗句的光彩。诗,是人类情感创作最为华美的皇冠。而中国诗,则是皇冠之上最为瑰丽的宝石之一。”
“我想的确如此,意境是从文字——瑰丽的辞藻之间捕获而来,假如因为时间上的差异导致辞藻意义变更,或是因为空间上的差异而无法理解辞藻,那么这就是诗经因为时间和空间所带来的理解偏差的原因。”
斯图尔特点点头:“你说的对。”
他像是起了兴趣,沉入思考,想说些什么又似乎因为思考而阻碍了他的开口。他在斟酌,然后他询问:“那么你觉得历年来,东西方国家的诗——我是想问,你对爱情诗的看法。”
江陵盖上书籍,说道:“实际上我对爱情诗没有什么涉猎。”
斯图尔特问:“你不喜欢?”
被那双犹如绿宝石一样的眼睛注视着,被低沉性感的嗓音包围着,江陵却在这一瞬间才后知后觉的感到斯图尔特的魅力。
心脏陡然跳的快了一拍,江陵微微皱眉,移开视线。
那动作仿佛是在思考。
“谈不上喜欢或者不喜欢,毕竟我不了解。”
“嗯……也是。”
“那么您呢?斯图尔特先生很喜欢诗,那么对于爱情诗也有所了解?”
斯图尔特垂眸,手指指腹摩挲书页,垂眸,眸里温柔至极,神情也很温柔,他开始说话,却像是对着爱人喃喃自语。又如深情之人和爱人的喁喁私语。
那模样,过于诱惑人。
江陵抬眸的时候恰好就看到这一幕,难以转移目光。
“幸福如我,爱人且被爱。既不见异思迁,也不被人抛弃。”
江陵愣了愣,这不是爱情诗。
斯图尔特轻笑,笑声似乎烫着了江陵的耳朵。江陵缩了缩肩膀,回神,见到斯图尔特正眸中含笑意的望着她。
“你饿了吗?”
“啊?”
江陵不明白话题怎么拐到这方向上来了。
斯图尔特又问:“快到晚餐时间了,我想你在赶过来的途中并没有饱食过。恐怕等一下你的身体就会抗议你没有及时补充食物。”
经他这么一说,江陵倒还真感觉到饥饿。她坦然的说道:“有意思的谈话可以令一个人忘掉饥饿。”
“我可以将这句话当成对我的夸赞。”
“当然可以。”江陵看着眼前公爵先生漂亮的容貌,突然起了点坏心眼:“事实上,还有另外一个原因令我完全忘记饥饿。”
“什么?”
“秀色饱餐。”
斯图尔特明白的表现出了不解。望着江陵的眼中流露一丝疑惑。
江陵清了清嗓子,还没等说什么,待客室的门被敲响了几下。
威廉走进来示意晚餐时间到了。
江陵和斯图尔特对望一眼,后者站起来。邀请她,江陵起身跟在他身后两三步远的距离。
两人不紧不慢的走出待客室,威廉在前面带路。就在离开待客室的时候,斯图尔特步伐慢了下来,江陵差点撞上他。
斯图尔特却抓着这个机会在她耳边低声的念了一句诗,然后转身离开。
江陵愣了一下,脑子像糊了一般,慢吞吞的,半天才转动运作。然后懂了斯图尔特在她耳边念的那句诗的意思。
有时秀色饱餐,
可一下又饥不可耐,想再看你两眼。
我不再追求,也不想拥有别的欢乐,
除非来自你的施舍。
一首十四行诗,陈述了对爱人热烈渴望的爱。
江陵脸有些滚烫,却又极力镇定。
不是因为斯图尔特在他耳边念这句情诗,而是因为他知道‘秀色饱餐’的意思。
这很尴尬。
不过,江陵抽空心想,那声音真好听。
撩人心弦。
作者有话要说: 1:
幸福如我,爱人且被爱。既不见异思迁,也不被人抛弃
《十四行诗》莎士比亚
2:
有时秀色可餐,
可一下又饥不可耐,想再看你两眼。
我不再追求,也不想拥有别的欢乐,