Rewards and Costs
报酬与代价
图卡娜
这是你上周的报酬。
图卡娜的鞋子不太舒服,她把重心放在一条腿上,另一只脚用鞋尖点着地面,她的双臂支在吧台,将金币收起来,它们在她行走间发出叮叮当当的悦耳声响。她从酒池边拾起杯子,能感到身后的目光徘徊在她的大腿上部,但如果她想在这里待下去,就必须习惯。图卡娜镇定地将酒杯放在一个衣衫褴褛的男巫桌前,他眼眶浮肿、胡子拉碴,抽着劣质卷烟,浑身散发着强烈的酒臭和橡胶鞋底的刺鼻味道。他接过酒杯,给了她一个满口黄牙的笑,讲话是伦敦东部港口贫民区的口音,倒一杯水在这儿,漂亮妞。
水?图卡娜向他确认,在酒吧里点水可不是常事,这里的水比酒更贵。
是啊,清水。男巫指着对面空着的座位,我这朋友不喝酒。
好吧。图卡娜收起了托盘,一个金加隆。
这简直是抢钱!不过没关系……男巫的目光转向了门口,石像鬼跳到了一旁,外面的光线照亮了四块地砖大小的地方,有客人正进来,他笑着说,反正付钱的不是我——
来人从头到尾一身黑衣,密密麻麻的小扣从腰间系到脖颈,如果在胸前挂一个十字架,简直就是个在麻瓜街区上门传教的修士。他有黑色的眼睛和黑色的长发,即使在大白天,看起来也像是一团阴影。
距离上次在这里见到魔药教授已经过去了几周,图卡娜确定这就是她所等待的。
嗯,一个特别的人。她评论道。
没错儿。男巫站起身迎接斯内普。
有事再叫我。图卡娜在转身前这么说。
当然,我保证,女士。他咕哝着,眼睛盯着前方,显得有些许拘谨。
图卡娜去厨房接了一杯水,在上面装饰了两片薄荷叶,看上去挺像那回事儿的,毕竟她没那个胆子直接走到斯内普面前,然后傻乎乎地说冷水龙头就在厨房右手边,您自己去喝吧,免费的。
她端着托盘,款步接近他们,脚步优雅、落地轻轻,看上去像是在炫耀自己扭动的髋部和飞扬的裙摆,她走得越慢,就能把他们的对话听得越多。
……提醒他们做好准备,蒙顿格斯。黑袍巫师向后倾斜在椅背上,嗓音低沉,我对邓布利多的部署所知甚少,但这回社里再怎么准备都不过分。
蒙顿格斯,坐在斯内普对面那个肿眼泡的男巫与他的名字非常贴切,都散发着一股难闻的味道。他丢开了衔在两片嘴唇之间的纸卷,冲图卡娜吹了口青灰色的呛人烟雾,为她宛转的步伐喝了声彩,他咧嘴笑道:把水放下,过来坐在这儿。
图卡娜把杯子放在斯内普面前的桌子上,在蒙顿格斯身侧的椅子落座。斯内普猛地住了口,嘴唇抿成一条锋利的细线,他用强烈的目光审视着她:让她离开,顿格。
你总是这样,西弗勒斯。蒙顿格斯把胳膊搭到了图卡娜身后的椅背上,一码归一码,你说你的公事,但是不能阻止我找乐子。
图卡娜抬眼端详墙上的画像,这种画像遍布龙血猎人的墙壁,描绘的是受到追杀的戈尔工叁姐妹,蛇发女妖们被绳索和长矛困在崖边,美艳绝伦的脸上邪恶与惶恐并存。她假装对英雄割下美杜莎头颅的场景兴趣盎然,漫不经心地摆弄着胸前的怀表链,对蒙顿格斯窥探在她低矮领口的目光视而不见。
你叫什么名字?蒙顿格斯凑在她的颈侧,试图把他手中的香烟屁股塞到她嘴中。图卡娜推拒着他的手腕,强笑道:安贝儿,先生。
哦,琥珀,亮晶晶的小宝石。他在口中搅动着舌头,发出令人厌恶的啧啧声,他的声音充满了邪恶,多少钱能带你出去?
图卡娜的手臂和双腿上不禁冒出了一层粟栗,像小动物被叼住了后颈一样软弱,这名字是她随便起的,琥珀、水晶、钻石和糖,听起来都像是在街边卖肉的妓女和低等脱衣舞俱乐部舞娘的花名。没等她做出回应,斯内普换了个坐姿,下巴紧绷,以图卡娜对他有限的了解,他正处于发怒的边缘。
我不管你要做什么,不是现在。他命令道,语气冷硬、眼神如冰,蒙顿格斯明显畏缩了一下。那边有人在叫她,让她去做事。
的确,门口靠窗位置有一个驼背的老头子,苍老皮肤的赘皮里满是尘土,他沉重而盘虬的拐杖滚落到了地上,他的手抖得厉害,连一个合适的咒也使不上,正用破风箱似的喉咙大呼小叫地叫人帮忙。
图卡娜起身时,蒙顿格斯的让自己的掌心划过她的手背。“漂亮小东西。”他看着图卡娜弯腰去捡地上的木头拐棍,遗憾地摇头。
“老伯,为什么用黑铁木做拐杖?”图卡娜触碰到地上的木料,它又滑又硬,沉得远远超出了图卡娜的想象。
“别动。”年迈的男巫不关注掉在地上的拐棍,也并不为她友善的语调而领情,反而呵斥道:“别动、别多嘴。”
图卡娜保持着弯腰的姿势,感到自己的裙子被冰冷的魔杖挑了起来。
“让我看看你的小穴。”男巫有副老得破损锈蚀的声带和多痰的气管,他喘着粗气,胸腔和喉咙像在大风里滚动的羊皮纸烈烈作响,张着干瘪的眼球,用力想要把脑袋拗到图卡娜的裙下,“在我进坟墓之前,让我闻闻你年轻紧实的小洞里的味儿……”
图卡娜能感到自己正在变红。男巫话还没说完,便全身弓得像只龙虾,剧烈地咳嗽起来,几乎要呕出自己的肺,图卡娜十分害怕他就这么断了气儿。
“可怜的老伯。”图卡娜拍了拍他的后背,他的脊骨高高拱起,像是背了个瘤子。老巫师颤巍巍地从怀中掏出一个钱袋,数目应当不小,沉甸甸打在图卡娜手里。
“最好的冰白葡萄酒,潘凯克。”图卡娜到柜台,替他点了一杯,并且毫不客气地将剩下的金币收入自己囊中。
邻桌响起了响亮的口哨,“好心的小姐,也可怜可怜我,让我喝一口你小穴里淌的蜜吧!”叁个男巫掌击着桌子,皮靴敲打着地面,发出嘈杂的叫声,把酒液洒了满地。
图卡娜来不及反抗,其中一人将她禁锢在自己的大腿上,抓住了她的乳房,大笑着说:我不要你脓乎乎的小猫,只要喂我一口你又高又软的山雀——
这种窘境只持续了一瞬,因为一个身披旅行斗篷的人不知从哪里冒了出来,伸出一双铁钳,狠狠地攫住了她的手腕。他快步向门外走去,快得图卡娜跌跌撞撞几欲摔倒。他拉着她到了远处,摘下了兜帽,露出一张饱受摧残的脸,双颊深凹、眼窝深陷,焦黑的头发纠缠在一起,宛如沥青。
请放开,先生。她低头看着被紧紧抓住的手腕。
—————————————————
西里斯
她过得不好,西里斯能从图卡娜身上看到这一点,她不开心,这让西里斯心中紧握。
自从得知真相的那一天起,他就常在周末徘徊于霍格莫德。霍格莫德村不大,奥利凡德家小屋的地址也不是秘密,他很快就循着图卡娜的味道,跟着她和一只家养小精灵到肉铺、菜摊、杂货店。她在别的孩子还在蜂蜜公爵吃糖的年纪已经开始打理家庭事务,这让西里斯即骄傲又酸楚。
他时常从窗外望着她和加里克住的那栋小屋,里面冷冷清清,她和加里克的家中没有欢笑。加里克把她看得很紧,从来不让她独自外出,而家中也没有温馨的餐桌时光和家庭闲谈。图卡娜大多数时候窝在自己的小书桌上看书,她习惯在窗台上点一盏小灯,那一点点微小的亮光就像是灯塔一样,给西里斯漂泊的心带来了一丝安慰。
她是个好孩子、乖学生,同时也是个好奇的、胆大的女孩,有时甚至和哈利一样横冲直撞,她一定是意识到了什么,所以对她的魔药教授的行踪很有兴趣。但当她走进龙血猎人时西里斯依然感到愤怒。她可能手上拮据,西里斯知道她这年纪的孩子手头总是拮据,她可能想靠做女招待赚点零花钱,也可能单纯想要反抗加里克的管束。西里斯想到了自己刚进入格兰芬多的时候,他的所有家人都气得发狂。
他血管中叛逆的血倔强地流淌在图卡娜的身上。
他愤怒是因为加里克,那老糊涂虫到底吝啬到了什么程度才逼得图卡娜不得不去酒吧赚钱;他愤怒是因为自己,他布莱克家族的财产在古灵阁的金库中生锈,而他甚至无法露面去取上一个铜板。他枯坐在龙血猎人的桌子后面,一语不发,从来不点东西喝,只是看着图卡娜在一张张桌子间来回穿梭。她足够聪明,给自己的脸变了形,但是远远不够。他们看她的眼神让西里斯胃里翻腾,他的拳头在身侧放开又握紧。
当他们把自己肮脏的爪子放在图卡娜身上时,西里斯怒不可遏,如果他不是有罪之身,他应当挺身而出,像个父亲那样光明磊落地要求决斗,然后拿自己的魔杖把碰她的那只手从它生长的胳膊上咒下来,然而他不能。如果阿兹卡班能带来什么好处,那就是多少让西里斯学会了隐忍和克制,他把图卡娜从那人的怀里拉出来,步履如飞地将她带到了门外。
他找了个墙角,阴暗但是安全,把掩盖在头顶的帽子放下。
请放开,先生。图卡娜的眼中充满了戒备和怀疑。
西里斯在心中苦笑,你难道指望她对着第一次见面的人叫爸爸吗?
你是谁?她问,停顿了一下,又说道:刚才谢谢你。
太温柔了、太温柔了,多傻的孩子,即使对危险的陌生人也那么有礼貌,跟她妈妈如出一辙。
西里斯张了张口,迟疑着。
我是你的生父,你是否想要一个父亲,他在阿兹卡班待了12年,他因鲁莽而害死了你的母亲和他的朋友,大街上贴满了他的通缉令,它们将伴随他的往后余生,直到他的生命尽头才会被取下。你是否会以他为耻?他有很多爱,可他的爱人总会受伤,他不知道自己是否还有爱的能力和胆气。
他尾随你很多次,像贼,像个坏人。他是个傲慢的傻瓜,他迫切地与自己的教子相认,却无法给予哈利任何庇护。他站在你——自己亲生骨肉的面前,却不敢堂堂正正地告诉你身上流着布莱克的血。你是否能接受一个这样的父亲?
西里斯思绪万千,纠缠着翻滚不休。他能给图卡娜带来什么?更多痛苦、更多麻烦、更多冷嘲热讽?他战栗着、瑟缩着,低下了头,像一条受伤的、受惊的狗。
“我是……我是个异乡客。”他说。蒙顿格斯和斯内普从酒吧中走出,他看着她追了上去,脚步有些蹒跚,她的脚后跟被鞋子磨破了。
孩子,我有一些白鲜——他沙哑破碎的声音飘散在风中,他甚至不确定自己到底是否说出了话来。她没听到。
—————————————————————
图卡娜
斯内普的魔杖抵在她的咽喉。
那是一种绝对的、压倒性的力量,图卡娜根本动弹不得,抽出魔杖这种简单的动作成为了一种奢望。她的后背紧紧地贴在墙壁上,砖缝中潮湿的青苔将她的长袍渗透,她打了个寒噤。
图卡娜被迫抬头看着斯内普的脸,往常对他头发和脸色的形容词她一个也想不起来,她只知道望着他的黑眼睛就像是扎进了黑洞,她会死得没有一丝回声。
你跟错人了,小姐。斯内普心平气和地说,我的同伴在往那个方向走,我相信他对你欢迎至极。
她尝试了一个缴械咒,这种无杖无声的魔法简直就像水中捞月。斯内普的声音已经响了起来,我不知道你要做什么,但我奉劝你不要徒劳。
您误会了,先生。她的声带和她一样惊慌失措地哆嗦着,我只是、只是想问问您对酒水是否满意。
斯内普轻蔑地、重重地哼了一声,你知道里面都是什么样的人吗,小姐。
大概知道。图卡娜听到自己说,就是您这样的。
那你就错了,年轻女孩。他的脸扭曲了,他们会用咒语把你放倒,他们折磨你,让你毫无还手之力,把你杀掉、肢解,瓜分你肢体的碎片,然后强奸你。如果其中一个人分到的是你的脑袋,那他就会强奸你的舌头和眼眶,直到你脑袋迸裂、脑浆四溅……
他的话在图卡娜耳畔嗡嗡作响,她胸腔中的空气仿佛被一点点抽走,胃液翻滚到喉间,刺痛了她的喉咙。
被恶心到了吗?很好,他们就是这种人。
为什么告诉我这些,你到底为谁工作?图卡娜用全身的力气问。
这不是你该关心的。斯内普松开了她。
我之所以告诉你这些,完全因为你明天会坐在我魔药教室的椅子上,图卡娜·奥利凡德。再也——不要——让我看到你出现在那种地方。
他嘶声说。
--